Was sind die Aufgaben von Übersetzungsbüros?

Gute Übersetzungen sind in den unterschiedlichsten Bereichen wichtig. So müssen offizielle Dokumente wie Geburts- oder Heiratsurkunden von einem vereidigten Übersetzer übersetzt werden, damit sie rechtlich anerkannt sind. Ebenso wichtig sind präzise und hochwertige Übersetzungen im geschäftlichen Bereich, wenn es beispielsweise um Kauf- oder Mietverträge geht. Wer eine fachlich einwandfreie Übersetzung von einem zertifizierten Übersetzer anfertigen lassen möchte, wendet sich an ein Übersetzungsbüro.

Was ist ein Übersetzungsbüro?

Ein Übersetzungsbüro übernimmt die Übersetzung von Texten aus einer Sprache in eine oder mehrere andere Sprachen. Dabei kann es sich um die unterschiedlichsten Arten von Texten handeln: Urkunden, Verträge, aber auch Texte für Websites, Bedienungsanleitungen, Bücher oder Blogs.

Natürlich gibt es heutzutage gute Online-Übersetzungsmaschinen, die den Nutzern einen groben Eindruck der Inhalte verschaffen. Aber wenn es um offizielle oder geschäftliche Dokumente geht, führt kein Weg an einem seriösen Übersetzungsbüro vorbei. Hier arbeiten staatlich geprüfte Spezialisten daran, die sensible Inhalte korrekt in der Zielsprache wiederzugeben. Seriöse Übersetzungsbüros sind großenteils auch Mitglieder im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer. Dadurch signalisieren sie ihre Bereitschaft, auf hohem Niveau zu arbeiten und sich stetig weiterzubilden.

Was zeichnet ein gutes Übersetzungsbüro aus?

In einem guten Übersetzungsbüro sind Muttersprachler tätig, die die genauen Bezeichnungen und Wendungen in der Zielsprache zweifelsfrei beherrschen. Indem Muttersprachler einen Text in ihre Sprache übersetzen, lässt sich die Wahrscheinlichkeit von Übersetzungsfehlern reduzieren. Obwohl es sich bei den Übersetzern meist um Muttersprachler handelt, haben auch diese eine einschlägige Ausbildung durchlaufen. Mehrheitlich handelt es sich dabei um einen entsprechenden Studiengang.

Übersetzungsbüros sind in der Regel auf ein bestimmtes Fachgebiet spezialisiert. Das erleichtert die Wahl des richtigen Büros. Es gibt Übersetzungsbüros, die ausschließlich Übersetzungen für Unternehmen anfertigen, während andere auch Übersetzungen für Privatpersonen übernehmen. Besitzt das Übersetzungsbüro eine Zertifizierung, so ist dies ein Qualitätsgarant. Wenn Sie fachlich einwandfreie Vertragsübersetzungen anfertigen lassen möchten, finden Sie hier das richtige Übersetzungsbüro.

Wie geht ein Übersetzungsbüro bei einer Übersetzung vor?

Normalerweise gibt man einen Text in Originalsprache im Übersetzungsbüro ab und erhält später einen Text in der Zielsprache zurück. Der dazwischenliegende Prozess bleibt den Kunden meist verborgen. Gelegentlich kann es vorkommen, dass das Übersetzungsbüro die Auftraggeber kontaktiert, weil es zusätzliche Informationen braucht. Intern wird der Text an den Übersetzer oder die Übersetzerin mit der besten Expertise dafür vergeben. Diese Person kennt sich im jeweiligen Fachgebiet bestens aus und beherrscht den Fachjargon sicher. Das garantiert eine tadellose Übersetzung.

Typische Aufgaben von Übersetzungsbüros sind:

Bearbeitung von Kundenaufträgen
Klärung der technischen Details im Vorfeld
Überprüfung der Vollständigkeit der Unterlagen
Beschaffung von Referenzmaterial
Auswahl der geeigneten Übersetzer
Überwachung der Termine
Korrektur und Lektorat der übersetzten Texte
Anfertigung der Reinvorlage
Erstellung der Glossare und Terminologien für Folgeaufträge
Archivarische Aufbewahrung der Übersetzungen
Beschaffung der Beglaubigungen für die Übersetzungen, falls erforderlich.

Schreiben Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert